多言語お品書きシステム
外国人客にも対応したいけど、メニュー説明にスタッフの人手がとられて困る…
メニュー変更が頻繁にあり、そのたびに翻訳に費用はかけられない…
日本語で作成されたメニューから、タブレット型の外国語メニューを作成する自動翻訳システムです。
英語・中国語・韓国語など多言語に対応。
店舗側でも簡単に作成・編集することができ、飲食店のインバウンド対応に最適です。
スタッフの対応はタブレットの受け渡しだけ!
メニュー名の翻訳だけでは伝わらない味/食材/温度などの説明もわかりやすく表示
たとえば「肉じゃが」。
「Simmered meat and potatoes」と訳しても
味付けは?ほかの食材は?食べ方は?など、外国人客にはわからない部分が多いもの。
「Nikujaga」の語感も伝えつつ、情報をわかりやすく表示します。
タブレット型だから紙幅やデザインの心配も不要
翻訳文を紙のメニューにレイアウトするとなんだか文字ばかりで見にくい…
なんてこともありますが、タブレット型ならそんな心配もいりません。
メニュー追加の際にも費用が発生しません (100品目まで)
新メニューを追加したり季節によってメニューや食材を変えたりする場合、通常の紙のメニューではレイアウト修正や印刷に追加のコストがかかるもの。
bsharpの多言語お品書きシステムなら追加や修正の費用はかかりません。
はじめはメニュー数をしぼって、あとから数を増やしていくことも簡単です。
導入店舗様
のお声
価 格
10万円
・環境設定費用
・料理・飲み物、40品目の初期費用
【初期費用】
【動作環境】
インターネット環境 必須
タブレット iOS 10以上
Android 6以上
Windows 8.1以上
(推奨)
ブラウザ Google Chrome
画面サイズ 9.7インチ
解像度 2048×1536/1366×768
【費用例】
タブレット 2台
翻訳言語数 3(英語・中国語・韓国語)
⇒ 月額 12,000円
Q.翻訳は誰が行うのですか?
標準装備された自動翻訳システムによって翻訳されます。
外国語のできるスタッフがいる場合、店舗側にて入力・編集いただくこともできます。
郷土料理や個性的なオリジナルメニューなど自動では適切に出力されないものに関しては、別途、専門家に翻訳依頼することもできます。(8円/1文字:目安)
Q.まずはメニュー数をしぼって利用することはできますか?あとから増やせますか?
可能です。
使用開始後、100品目までは追加費用なく店舗様にて追加していただくことができます。
紙のメニューと違い、追加の翻訳料金・印刷代もかからず、紙幅の心配もありません。
Q.タブレットの使い方をお客様に説明しなくてはならないのでは…?
お客様用のオーダーマニュアルもご用意しています。お渡しして「This is menu.」だけでOKです。
Q.タブレット端末はレンタルできますか?
タブレット端末のレンタルは行っておりません。店舗様にてご用意をお願いいたします。